收到大比寄過來的電郵,是關於中港台三地的西譯中影片名字,真是大開眼界。 其中有一套的譯名可以令人笑死:由漢斯和狄卡比奧主演的電影,港譯成「捉智雙雄」,台為「神鬼交鋒」,中則譯成「捉我吧!如果你可以」。 很多人說香港人的中文水平是三地最差的。由譯名看來,這句話好像有點不準確。「捉智雙雄」:貼題,神韻十足,還用上英文片名的字眼,一絕! 「神鬼交鋒」呢?不錯,意思亦帶了出來,又用了一個四字詞語,應加分。 再看看「捉我吧!如果你可以」,翻譯這影片名字的翻譯員簡直強暴了中文的美感。將片名隻字不漏的吐出來,不如找個懂得查字典的人來譯好了。 廣東有一句俗語:「唔怕你識貨,最怕貨比貨」。意思指不論你會不會鑑定貨品的品質,只要有兩件貨品給買主比較,高下立分。 那個地方的中文水準比較好呢?我想我不用說,大家都心知肚明了。 |
No comments:
Post a Comment