吾有三惡:生物、化學、物理。其中又以物理最為惡頂(即討厭)。
上了四年多的物理課,學的除了是公式外,根本一無所得。與其將我的精力放在一個自己不太感興趣的地方,不如用來寫程式、學語言,更切合吾之需要。
可惜的是吾極愛拋書包(即賣弄學識),是學期又選了物理課,故差不多天天都將物理理論掛在咀邊,如駕車時看見身材較吾為雄偉之人士,會自然的說一句:「兩車相撞時,我們哪一個會受傷受的少一點?」諸如此類。
得到的回應多為「無聊」或「痴線(即神經病)」。
不是功課做不來,而是根本沒興趣。汝喚吾看看力學的公式,吾會點點頭,微微一笑,回汝一個知道了的眼神。物理課的鄰座是主修物理的。聽見教授如此如此解釋這公式,汝等可以看見她那「相逢恨晚」、「他鄉遇故知」的表情,如變面,七情上面,十分誇張。
這時候,我才明白「這不是我杯茶」的真諦。
按:婷、晞、聰,祝生日快樂。森,祝一路順風。
Friday, October 24, 2003
Friday, October 17, 2003
剪髮
星期天去剪頭髮,結帳為十七元正。有節扣的理髮店星期天提早關門的,唯有到比較貴一點的另外一間。
談起理髮,一般老外理髮師大都不會處理亞洲人的頭髮。因一般亞洲人的頭型都比較厚一點,沒老外的簿。可能是色澤的關係。因此,理髮師們一般都會把你的頭剪成和老外的一模一樣,很嚇人,和猩猩頭沒兩樣。但很多人都不介意,迷是其中一份子。
這是她的見解:「頭髮只是一堆亂草。」
森接下去:「所以頭髮短,洗頭水也可以省下,用普通的淋浴液便成。」
終於,有一次剪了個「犯人裝」,皆大歡喜。
和到餐館吃飯一樣,剪髮依舊要付小費。這是禮貌,學生也不例外。
所以每次剪髮,除了頭髮少了一點之外,荷包亦會輕了一點。
談起理髮,一般老外理髮師大都不會處理亞洲人的頭髮。因一般亞洲人的頭型都比較厚一點,沒老外的簿。可能是色澤的關係。因此,理髮師們一般都會把你的頭剪成和老外的一模一樣,很嚇人,和猩猩頭沒兩樣。但很多人都不介意,迷是其中一份子。
這是她的見解:「頭髮只是一堆亂草。」
森接下去:「所以頭髮短,洗頭水也可以省下,用普通的淋浴液便成。」
終於,有一次剪了個「犯人裝」,皆大歡喜。
和到餐館吃飯一樣,剪髮依舊要付小費。這是禮貌,學生也不例外。
所以每次剪髮,除了頭髮少了一點之外,荷包亦會輕了一點。
Wednesday, October 8, 2003
醉酒
你醉酒後會有什麼表現呢?
在下好像沒試過完完全全的醉倒。不過,飲多了一點,便會不停的大笑和與別人擁抱,又會不停地說話(得罪別人多)。
同屋有個很好的習慣:清潔。每次醉倒後,回到家,都會將在水盤的碗碟放進洗碗機裡清洗,又會用毛巾將廚房洗淨,真真正正一塵不染。
多難得。總比到處破壞好的多。
不過醉後千萬別駕駛。為的不是自己的安全,而是別人的安全。
我親眼見過醉倒的人駕駛:看見前面的車子左搖右擺,心已經涼了一半,自然反應是立即減速,保持距離。
老兄,還有一年便畢業,我才不想「臨尾香」(即到最後才失敗)。
在下好像沒試過完完全全的醉倒。不過,飲多了一點,便會不停的大笑和與別人擁抱,又會不停地說話(得罪別人多)。
同屋有個很好的習慣:清潔。每次醉倒後,回到家,都會將在水盤的碗碟放進洗碗機裡清洗,又會用毛巾將廚房洗淨,真真正正一塵不染。
多難得。總比到處破壞好的多。
不過醉後千萬別駕駛。為的不是自己的安全,而是別人的安全。
我親眼見過醉倒的人駕駛:看見前面的車子左搖右擺,心已經涼了一半,自然反應是立即減速,保持距離。
老兄,還有一年便畢業,我才不想「臨尾香」(即到最後才失敗)。
Monday, October 6, 2003
譯名
收到大比寄過來的電郵,是關於中港台三地的西譯中影片名字,真是大開眼界。 其中有一套的譯名可以令人笑死:由漢斯和狄卡比奧主演的電影,港譯成「捉智雙雄」,台為「神鬼交鋒」,中則譯成「捉我吧!如果你可以」。 很多人說香港人的中文水平是三地最差的。由譯名看來,這句話好像有點不準確。「捉智雙雄」:貼題,神韻十足,還用上英文片名的字眼,一絕! 「神鬼交鋒」呢?不錯,意思亦帶了出來,又用了一個四字詞語,應加分。 再看看「捉我吧!如果你可以」,翻譯這影片名字的翻譯員簡直強暴了中文的美感。將片名隻字不漏的吐出來,不如找個懂得查字典的人來譯好了。 廣東有一句俗語:「唔怕你識貨,最怕貨比貨」。意思指不論你會不會鑑定貨品的品質,只要有兩件貨品給買主比較,高下立分。 那個地方的中文水準比較好呢?我想我不用說,大家都心知肚明了。 |
Sunday, October 5, 2003
康奇
以下是森提供的對白:
路人甲:「你們是康奇(洋:Honkie)嘛。」
森:「什麼康奇?」
路人甲:「香港人的英文不是康奇嗎?」
當然不是喇。認識這個稱呼都有一段時間。是老好馬記(馬來西亞)為香港人取的好名字。第一次聽真是有點想吐血,像驢的名字,有點苦力的味道。根據精神兄提供的資料,香港人的正式稱謂應是Hongkongiet,但個人認為Hongkongian比較好聽。
取名這學問真的可以研究研究。將來生子女,要取個有意思的名字,如展卷、書程、卓輝、創業、玉婷、洛麗。英文名字就得講究點。走過街頭,一百個瑪莉、五十個珍,受不了。最好的是中文名字中可以就地取材,如森、米米、愛美等。
最怕是好好一個中國人取了個日文名字:呀米哥、育奇、芝希來、奇奇。唉,文化交流,受不了。
不是取日本名字有問題,而是到了別人的國度,為何要取個在當地還是「外國人」的名字呢?多餘。
路人甲:「你們是康奇(洋:Honkie)嘛。」
森:「什麼康奇?」
路人甲:「香港人的英文不是康奇嗎?」
當然不是喇。認識這個稱呼都有一段時間。是老好馬記(馬來西亞)為香港人取的好名字。第一次聽真是有點想吐血,像驢的名字,有點苦力的味道。根據精神兄提供的資料,香港人的正式稱謂應是Hongkongiet,但個人認為Hongkongian比較好聽。
取名這學問真的可以研究研究。將來生子女,要取個有意思的名字,如展卷、書程、卓輝、創業、玉婷、洛麗。英文名字就得講究點。走過街頭,一百個瑪莉、五十個珍,受不了。最好的是中文名字中可以就地取材,如森、米米、愛美等。
最怕是好好一個中國人取了個日文名字:呀米哥、育奇、芝希來、奇奇。唉,文化交流,受不了。
不是取日本名字有問題,而是到了別人的國度,為何要取個在當地還是「外國人」的名字呢?多餘。
Subscribe to:
Posts (Atom)